Va, pensiero (Temistocle Solera, from Verdi’s Nabucco): My translation to Hebrew

My translation to Hebrew of the Italian text of the famous Chorus of the Hebrew Slaves from the opera Nabucco by Giuseppe Verdi (1842), libertto by Temistocle Solera:

לך לךָ דמיוני על כנפי נשרים

מעל גאיות, מעל ההרים 

עוף דמיוני לעבר ריחות משכרים

שאותך ימשכו אליי ארץ מולדת! 

בעבור הירדן קדם לו ברכה,

כשפנייך לעבר ציון החרבה

הבט במולדת, כמה יפה, כך אבודה

רק בזכרוני העיקש את שורדת.

כינורות זהב של דורות קדמונים

על הערבים תלויים, מדוע דוממים?

נגנו שוב את זכרם של אותם הימים

את אותו שיר ישן שבליבנו גחלת!

וכמו נזכרתם בחורבן המקדש

תנו קולכם בקינה של ממש

לה מנגינה אלוהית מזככת מרעש

לתת לנו, המיוסרים, תקווה ותוחלת!

The original text, as rendered by Verdi (from Wiki):

Va, pensiero, sull’ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l’aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate.
O, mia patria, sì bella e perduta!
O, membranza, sì cara e fatal!

Arpa d’or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!

O simile di Sòlima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t’ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù!